Programma
Venerdì 5 ottobre 2018
ore 14.00
Saluti delle Autorità:
Simona Cives
(Biblioteche di Roma)
Florence Courriol
(Institut français d’Italie)
Juan Carlos Reche Cala
(Istituto Cervantes)
István Puskás
(Accademia d’Ungheria)
Alexey Varlamov
(Maxim Gorky Literary Institute – Mosca)
Ilide Carmignani
ore 14.45
Seminariore 16.15
Lorenzo Flabbi (L’Orma)ore 17.00
Sandro Veronesi dialoga con la sua traduttrice
Dominique Vittoz
(Institut français d'Italie)
Coordina Ilide Carmignani
(Aperto a tutti)
ore 19.30
Diario di traduzione di Mónika Szilágyi:
Dezső Kosztolányi, Anna Édes (Edizioni Anfora)
In collaborazione con l’Accademia d’Ungheria
(Presso l’Accademia d’Ungheria in Roma,
Via Giulia 1, seguirà rinfresco,
riservato ai partecipanti delle Giornate)
Sabato 6 ottobre 2018
ore 9.00
Seminariore 10.30
"Carmela Oliviero"
Michele Porciello (Università di Genova)
Proclamazione del vincitore
Premio HarperCollins 2017
Alessandra Roccato (HarperCollins Italia)ore 11.00
Incontro con Stefano Mauri (GEMS)
Coordinano Stefano Arduini e Ilide Carmignani
ore 12.00
Seminari
ore 14.30
Seminariore 16.00
Seminari
Conferimento Premio di traduzione
"Giovanni, Emma e Luisa Enriques"
Lorenzo Enriques
Discorso di premiazione Giorgio Amitranoore 18.15
Presentazione del volume
Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti
"Donne in traduzione" (Bompiani)
Saranno presenti le autrici
Coordina Stefano Arduini
(Aperto a tutti)
Domenica 7 ottobre 2018
ore 9.30
Seminariore 11.00
SeminariSeminari
Angela Albanese (Università di Verona)
Misteri buffi e salti mortali: tradurre per il teatro
Massimo Arcangeli (Università di Cagliari)
Neologismi traduttòri lungo mille (e più) anni di storia linguistica italiana
Maria Baiocchi
Sotto il segno di John Coetzee
Monica Bedana
La nuova vita della traduzione letteraria nelle aule di lingua straniera. Come, quando e perché
Tiziana Bello (minimum fax)
Il traduttore e la casa editrice: il contratto
Carlotta Biancani e Maria Chiara Piccolo (Zanichelli)
Il lavoro lessicografico e il traduttore
Luca Briasco (minimum fax)
Tradurre il genere: da Jim Thompson a Joe Lansdale, fino a Stephen King
Emanuelle Caillat (FUSP)
Patrick Modiano: tradurre immersi nella nebbia di Parigi
Mattia Carratello (Sellerio)
Maledette classifiche. Il mercato dei libri e il lavoro editoriale
Simona Cives (Biblioteche di Roma)
La Casa delle Traduzioni e le nuove opportunità per i traduttori. Aggiornamenti
Francesca Corrao (LUISS)
Tradurre l'intraducibile: le sfide della poesia araba
Anna D’Elia
Tradurre per la scena: ancoraggi ritmici e fedeltà distorsive
Michela Finassi Parolo
Le acrobazie del traduttore (spagnolo)
Alexandra Foresto (Accademia d'Ungheria in Roma)
Laboratorio di traduzione dall’ungherese
Alexandra Foresto (AITI) ed Irene Sorrentino (AITI)
Tradurre dal finlandese e dall’ungherese: missione, avventura, intrigo o vocazione?
Luca Formenton (il Saggiatore)
"Sogni" di Arthur Schnitzler. Storia di un’edizione
Carlo Gallucci (Gallucci)
L’ingannevole semplicità delle traduzioni dei libri per ragazzi
Daniele A. Gewurz
Laura Fermi traduttrice di sé stessa
Giovanni Giri (FUSP)
Gentilmente senza strappi al motore. Gli errori tipici dell'aspirante e dell'esordiente
Biancamaria Gismondi (Le Monnier)
Le parole della discriminazione: razza ed etnia, negro, nero e di colore, che cosa dice davvero il vocabolario
Gaja Lombardi Cenciarelli
Margaret Atwood: da "Il racconto dell'ancella" a "Fantasie di stupro"
Maria Rita Masci
L’introduzione della letteratura cinese in Italia: il ruolo del traduttore
Alessandra Mauro (Contrastobooks)
Le parole della fotografia
Mariagrazia Mazzitelli (Salani)
Che cosa chiede un editore a un traduttore?
Parole Migranti
Più occhi vedono le sfumature, più orecchie sentono i sussurri: la pratica collaborativa nell’ambito della traduzione letteraria.
Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia)
Sottomarini gialli e acrostici obliqui: traduzioni estreme tra Poe e i Beatles
Alessandra Petrelli
Tradurre la fantasia: spunti per la traduzione di libri per l’infanzia
Tommaso Pincio
Dracula e la trasformazione di sé
Patrizia Raveggi (JAK- RS: Agenzia Slovena del Libro della Repubblica di Slovenia)
Dal diario di un traduttore dallo sloveno: "conifere e latifoglie, orsetti, piccole api e un riccio maniaco sessuale: editore cercasi."
Juan Carlos Reche Cala (Instituto Cervantes)
La adaptabilidad de la poética del traductor de poesía
Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera)
Quindici anni attraversando le frontiere delle letterature latinoamericane: La Nuova Frontiera Edizioni
Stefania Ricciardi (Vrije Universiteit Brussel)
Ritradurre "Moneta del sogno" di Marguerite Yourcenar.
Giuliana Schiavi (SSML Vicenza)
Insegnare a tradurre? Dove, come, quando e perché
Alessandra Roccato (HarperCollins)
Prima e dopo la traduzione: il percorso di un libro in una casa editrice internazionale
Roberto Serrai
Qui comincia l'avventura / della scheda di lettura
Evgeniy Solonovich
"La dea cieca e veggente" di Tommaso Landolfi: tra l’imperativo dell’originale e una strategia traduttiva
Mónika Szilágyi (Edizioni Anfora), István Puskás (Accademia d'Ungheria in Roma)
Una lingua piccola e una letteratura grande: presentare la letteratura ungherese nell’Italia del nuovo millennio
Anita Vuco
L'elencazione come procedimento letterario: in Danilo Kiš e Vladimir Tasić