Tradurre la letteratura per ragazzi

Corso di specializzazione in traduzione letteraria 


IV edizione

10 maggio - 8 giugno 2019


La letteratura per bambini e ragazzi (che va dalla prima infanzia ai cosiddetti Young Adult) si conferma sempre più come uno dei settori trainanti del mercato editoriale. La vastità e la ricchezza di questa letteratura richiedono competenze traduttive specifiche e articolate: il tipo di linguaggio, l'intrecciarsi di testo e immagini, i riferimenti culturali ed intertestuali in relazione alle abilità cognitive e alla maturità emotiva dei lettori sono solo alcune delle difficoltà che caratterizzano l'approccio da considerare in questo tipo di traduzione. Una delle sfide principali del tradurre per ragazzi consiste perciò nel saper calibrare adeguatezza e credibilità linguistica nell'utilizzare la lingua come uno strumento duttile e flessibile e attingere ad un ampio serbatoio espressivo, figurato ma anche linguisticamente fresco e verosimile nella resa del giusto registro. 
Per rispondere alle esigenze di questo settore in continua crescita, Tradurre la letteratura organizza un corso di perfezionamento di 5 settimane improntato principalmente sulla pratica traduttiva.
Si potrà seguire il laboratorio di inglese ed un altro laboratorio a scelta tra: francese, spagnolo e tedesco. Le lezioni comuni si focalizzeranno su ritmo e metrica, teoria e storia del genere. Sono previsti incontri con gli editori del settore e la possibilità di assegnazione di traduzioni a traduttori esordienti.  
I docenti sono tutti professionisti affermati del settore. 

Coordinatrice del corso è Simona Mambrini.

Sede del corso:

Le lezioni si terranno nelle giornate di venerdì pomeriggio (15:00-19:15) e sabato mattina (08:45-13:00) dal 10 maggio all'8 giugno 2019 presso la Fondazione Unicampus San Pellegrino (via Massimo d'Azeglio 8, ingresso via Platani 86, Misano Adriatico). 


Costo ed iscrizioni: 

La quota totale di partecipazione è di € 650,00. 
Il costo riservato ai corsisti di Tradurre la letteratura di qualsiasi edizione: € 500,00. 
Per perfezionare l'iscrizione è necessario effettuare un bonifico di € 150,00.

Per iscriversi al corso è necessario compilare con i propri dati il seguente modulo: 




Per informazioni è possibile rivolgersi a Roberta Fabbri (traduzione.editoria@fusp.it). 
Oppure contattare la segreteria: 0541-610010.


Docenti:


Maria Bastanzetti

Dopo una formazione linguistica "classica" - liceo linguistico, Lingue e Letterature Straniere Moderne alla Statale di Milano, corsi di spagnolo all'Università di Salamanca - ha cominciato a tradurre nel 1992, occupandosi prevalentemente di letteratura per ragazzi (a cui già aveva dedicato la tesi di laurea). Ha tradotto quasi 180 titoli, dallo spagnolo, dall'inglese e dal francese. Contemporaneamente, si è sempre occupata di revisione e redazione dei testi, per varie case editrici, fra cui Mondadori Ragazzi, con cui ha una collaborazione costante dal 2000, per cui segue, fra gli altri, tutti i testi tradotti dallo spagnolo. 

Alice Bigli

Laureata in Scienze dell'Educazione con una tesi in Letteratura per l'infanzia, nel 2004 ha aperto, insieme a due socie la libreria specializzata per ragazzi Viale dei ciliegi 17 per la quale progetta e conduce numerose attività di educazione alla lettura con le scuole. Si occupa inoltre di formazione e aggiornamento di insegnanti, bibliotecari e librai. Nel 2007 ha fondato Mare di libri, festival dei ragazzi che leggono, unico festival di letteratura in Italia dedicato esclusivamente agli adolescenti, del quale è presidente e direttore artistico.

Ilide Carmignani            

Ilide Carmignani si è specializzata in Letteratura spagnola e ispanoamerica e in Traduzione letteraria alla Brown University e all’Università di Siena. Fra gli autori che ha tradotto: Andruetto, Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepúlveda, Soriano. Nel 2000 ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell'Instituto Cervantes, nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali e nel 2018 il Premio Bodini per la sua nuova traduzione di Cent'anni di solitudine di G. García Márquez. Collabora con TTL Cura gli eventi professionali sulla traduzione per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e organizza insieme a Stefano Arduini le Giornate della Traduzione Letteraria all’Università Link Campus di Roma.. Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa 2008.

Valentina Daniele

Traduce letteratura per ragazzi e commercial women’s fiction. Ha tradotto autori come Terry Pratchett, Lemony Snicket, Diana Wynne Jones, Jonathan Stroud, Claire North, Henry Ryder Haggard, Lauren Weisberger, Candace Bushnell.Da alcuni anni tiene laboratori di traduzione dall’inglese.

Carlo Gallucci

Editore e giornalista. Ha studiato Fisica, ma per il lavoro ha poi imboccato strade più letterarie. E' nato a Perugia nel 1960 e vive a Roma. Si muove in Vespa. Pratica l'editoria come gioco di famiglia, in particolare con i due figli ventenni.

Simona Mambrini

Ha conseguito un dottorato di ricerca in Letterature comparate con una tesi su "Letteratura e traduzione: il testo e il suo doppio" e da una ventina d'anni traduce dall'inglese e dal francese, soprattutto letteratura per ragazzi, dagli albi illustrati ai romanzi Young Adult. Tra gli autori tradotti: L. Frank Baum, Joyce Carol Oates, Charles Perrault, Antoine de Saint-Exupéry, Georges SImenon, Jules Verne.  Oltre ad aver pubblicato diversi articoli sulla traduzione e la letteratura francese e inglese contemporanea, collabora con la casa editrice Zanichelli agli aggiornamenti del dizionario francese-italiano Boch ed è autrice di un dizionario bilingue per le scuole medie: Il Primo Zanichelli di francese (2012). Dal 2004 collabora con la Fiera internazionale del Libro per ragazzi di Bologna e cura il programma annuale di incontri dedicati alla traduzione presso il Centro traduttori nell'ambito della manifestazione fieristica.

Mariagrazia Mazzitelli 

Si è laureata in Lingua e letteratura russa all’Università Cattolica di Milano nel 1985. Nello stesso anno ha iniziato a lavorare all'Electa e successivamente è passata alla divisione scolastica della Elemond. Dal 1995 è alla Salani (GeMS, Gruppo editoriale Mauri Spagnol), di cui è attualmente direttore editoriale dal 2000. Tra gli autori per ragazzi e per adulti della casa editrice storica – che ha compiuto 155 anni di attività nel 2017 con un catalogo di oltre 1500 titoli – J.K. Rowling, Roald Dahl, Philip Pullman, Luis Sepúlveda, Daniel Pennac, Michael Ende, Astrid Lindgren, Jostein Gaarder, David Almond, Jo Nesbo, Roddy Doyle, Silvana Gandolfi, Elisabetta Gnone, Giuseppe Festa, Jean Giono, Ernst Gombrich, Jean Michel Guenassia, Elda Lanza, Albert Espinosa.

Yasmina Melaouah

Laureata in letteratura francese moderna e contemporanea, da trent’anni traduce letteratura francese e insegna traduzione letteraria all’Istituto Interpreti e traduttori di Milano ed è stata a lungo docente di traduzione all’Università Statale di Milano. 
Ha tradotto, fra gli altri, Pennac, Chamoiseau, Vargas, Colette, Alain-Fournier, Radiguet, Makine, Mauvignier, Enard. Nel 2017 è uscita la nuova traduzione de La Peste di Albert Camus, autore di cui sta curando le ritraduzioni per l’editore Bompiani. 
Nel 2014 ha ritradotto Il piccolo principe di Saint-Exupéry e, nell’ambito della letteratura per ragazzi, collabora da anni con l’editore Gallucci. 

Franco Nasi

Traduttore e saggista, insegna "Teorie della traduzione" e "Letteratura anglo-americana" all'Università di Modena e Reggio Emilia. Fra le sue pubblicazioni sulla traduzione Poetiche in transito(2004), La malinconia del traduttore(2008), Specchi comunicanti(2010), Traduzioni estreme(2015), e, con Angela Albanese, la cura dei volumi I paradossi del traduttore di nonsense(2012) e L'artefice aggiunto: Riflessioni sulla traduzione in Italia 1900-1975(2015). Ha tradotto diversi poeti inglesi e americani fra cui Billy Collins e Roger McGough.

Alessandra Petrelli

Nata a Milano, vive a Pistoia da molti anni e si occupa di traduzione da una vita.
Ha affrontato tantissimi testi di autori diversi, incontrando anche i libri per bambini e per ragazzi, affrontando tutte le sfide in questo genere di traduzione: l’apparente semplicità stilistica infatti a volte nasconde insidie impreviste. 

Andrea Toscani 

Laurea in Semiotica del Testo, Corso di Perfezionamento "Tradurre la Letteratura" (FUSP San Pellegrino di Misano Adriatico). Ha collaborato con editori di saggistica e narrativa (Il Mulino, Fazi, Franco Angeli). Da sempre appassionato di fumetto, ha fatto di questo campo il suo principale sbocco professionale, avviando una solida collaborazione con alcune delle principali realtà editoriali italiane del settore. Panini Comics gli ha affidato la traduzione dell'edizione cronologica integrale delle strisce di Charles Schulz, The Complete Peanuts, in trentasei volumi. Per saldaPress ha tradotto e traduce le opere di Robert Kirkman (The Walking Dead, Invincible) Oltre ai fumetti, da sempre ama la letteratura e l'immaginario di genere.