Tradurre il fumetto 

Corso di specializzazione  

III edizione

22 aprile - 27 maggio 2022


Tradurre il fumetto è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano. 

Il corso si rivolge a traduttori editoriali, studenti o appassionati del fumetto interessati ad approfondire la traduzione nelle sue declinazioni.

Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un'altra lingua a scelta tra francesegiapponese. In alternativa, è possibile frequentare un solo laboratorio di traduzione. I docenti sono traduttori affermati e professionisti del settore

Le lezioni si terranno in modalità di telepresenza sulla piattaforma Zoom il venerdì pomeriggio (14:30-19:00) e il sabato mattina (08:45-13:15) dal 22 aprile al 27 maggio 2022.


Clicca qui per consultare il calendario delle lezioni

Struttura del corso:


Storia del fumetto con Daniele Brolli

Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l'evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Scopo propedeutico di questa parte di corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione. 

Modulo: 8 ore


Laboratorio di inglese con Alessandra di Luzio

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics e graphic novel).

Modulo: 12 ore


Laboratorio di inglese 2 con Andrea Toscani

Modulo: 12 ore


Laboratorio di francese con Emanuelle Caillat

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (bande dessinée).

Modulo: 12 ore


Laboratorio di giapponese con Federica Lippi

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale nipponica (manga).

Modulo: 12 ore


Redazione e standard tecnici di Davide Morando

Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing.

Modulo: 4 ore


Approfondimenti e incontri con protagonisti rappresentativi della realtà editoriale italiana: interazione e produzione con case editrici internazionali con Davide Caci

Analisi approndita di come viene strutturato un fumetto in grandi case editrici francesi o statunitensi, con l'intento di avere una panoramica di case histories di risultati editoriali che vengono importati e tradotti, approfondendo anche le loro origini e il contesto in cui nascono. Questa parte del corso è fondamentale per chi sia intenzionato a fare esperienza nel settore come consulente o agente. 

Modulo: 4 ore


Tavola rotonda con gli editori

Modulo: 4 ore

Costo e iscrizioni:

Il costo del corso è di 650,00 €.

Il costo riservato ai corsisti di Tradurre la letteratura di qualsiasi edizione è di 500,00€. 

È possibile iscriversi al corso compilando il seguente modulo con i propri dati: 


Clicca qui per iscriverti al corso

È necessario effettuare il bonifico di iscrizione al seguente conto corrente:

Conto corrente intestato a: Fusp Srl
IBAN: IT14W0899524213000000094322

Dopo aver effettuato il bonifico di iscrizione è necessario inviare copia della ricevuta all’indirizzo email: traduzione.editoria@fusp.it

Per informazioni è possibile rivolgersi a Roberta Fabbri: traduzione.editoria@fusp.it
Oppure contattare la segreteria: 0541 610010.

Qualche estratto dalla scorsa edizione...