Tradurre il fumetto

Corso di specializzazione - Online o in presenza

VI edizione

7 marzo - 12 aprile 2025


Tradurre il fumetto è un corso di perfezionamento mirato a fornire basi professionali specifiche per la traduzione di testi nell'ambito dell'arte sequenziale (Will Eisner), declinata nelle sue forme di genere più rilevanti per il mercato editoriale d'importazione italiano. 

Il corso si rivolge a traduttori editoriali, studenti o appassionati del fumetto interessati ad approfondire la traduzione nelle sue declinazioni.

Ogni corsista può frequentare il laboratorio di inglese e di un'altra lingua a scelta tra francesegiapponese. In alternativa, è possibile frequentare un solo laboratorio. I docenti sono traduttori affermati e professionisti del settore

Le lezioni si terranno in presenza nella nostra sede di Rimini (Corso d'Augusto, 62) oppure online sulla piattaforma Zoom il venerdì pomeriggio (14:30-18:30) e il sabato mattina (9:00-13:00) dal 7 marzo al 12 aprile 2025.

Il corso è a numero chiuso a esaurimento dei posti: min 12; max. 30. Per l'ammissione è necessario inviare il proprio curriculum all'indirizzo traduzione.editoria@fusp.it.  

Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza

A fine corso è previsto un incontro con alcuni degli editori più rappresentativi del settore. Nelle passate edizioni hanno partecipato: Arancia studio, ArcadiaBao, Coconino, J-POP, Magic Press, Oblomov, Panini e Star Comics

Il corso, inoltre, offre la possibilità di lavorare a traduzioni collaborative per case editrici del settore. Tra gli ultimi fumetti tradotti dai nostri corsisti, ricordiamo Junk Food. Un'avventura ipercalorica di Noémie Weber (Gallucci), L'Apprendista Signore delle Tenebre e L'Apprendista Signore delle Tenebre. Ancora più cattivo (Gallucci) di Ced e Jean-Philippe Morin (Gallucci). 


Struttura del corso:


Storia del fumetto con Daniele Brolli

Un excursus che narra la storia del medium a partire dalle origini e passa in rassegna l'evoluzione storica degli stili e delle produzioni, con le loro specificità di linguaggio, di tematiche e di generi. Lo scopo propedeutico di questa parte del corso consiste nel fornire al corsista gli strumenti per riconoscere il contesto storico, linguistico e narrativo in cui sono collocate le varie produzioni e attivare così le competenze richieste per la traduzione. 

Modulo: 8 ore


Laboratorio di inglese 1 con Alessandra di Luzio

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione anglosassone (comics e graphic novel).

Modulo: 12 ore


Laboratorio di inglese 2 (per chi sceglie solo inglese) con Andrea Toscani

Esercitazioni e case studies tratti dalla scena fumettistica contemporanea: generi, lingue, voci. Tradurre in prospettiva intertestuale e crossmediale.

Modulo: 12 ore


Laboratorio di francese con Emanuelle Caillat

Esercitazioni e approfondimenti su testi scelti provenienti dalla tradizione editoriale franco-belga (bande dessinée).

Modulo: 12 ore


Laboratorio di giapponese con Federica Lippi

Il workshop affronta la traduzione del manga sotto molteplici aspetti, da quello strettamente pratico e linguistico, con esercitazioni di vario tipo, a quello lavorativo. Almeno due ore sono dedicate alla discussione su contratti, diritti e strategie per entrare nel mondo del lavoro.

Modulo: 12 ore


Redazione e standard tecnici di Davide Morando

Approfondimenti dedicati agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni, agli standard specifici della traduzione del fumetto e intermedi nella preparazione della messa in pagina, nonché al lavoro di revisione e editing.

Modulo: 4 ore


Approfondimenti e incontri con protagonisti rappresentativi della realtà editoriale italiana: interazione e produzione con case editrici internazionali con Davide Caci

Analisi approfondita di come viene strutturato un fumetto in grandi case editrici francesi o statunitensi, con l'intento di avere una panoramica di case histories di risultati editoriali che vengono importati e tradotti, approfondendo anche le loro origini e il contesto in cui nascono. Questa parte del corso è fondamentale per chi sia intenzionato a fare esperienza nel settore come consulente o agente. 

Modulo: 4 ore


Incontro con gli editori

Modulo: 4 ore


Quota di partecipazione


ENTRO IL 31 GENNAIO 2025 (Early Bird):

Quota di partecipazione:  550.

DOPO IL 31 GENNAIO 2025:

Quota di partecipazione:  650

Quota di partecipazione ridotta riservata ai corsisti di qualsiasi edizione di Tradurre la letteratura 500.


Modalità di iscrizione: 


Per partecipare al corso è necessario: 

1. inviare il proprio CV all'indirizzo traduzione.editoria@fusp.it;

2. dopo aver ricevuto un riscontro, compilare il modulo di iscrizione riportato di seguito e versare un acconto di 100 al seguente conto corrente: 


    Conto corrente intestato a: Fusp Srl

    IBANIT14W0899524213000000094322 

    Causale: COGNOME NOME corsista + Corso Tradurre il fumetto 2025


3. dopo aver ricevuto conferma riguardo all'effettiva partenza del corso, completare il pagamento del corso tramite bonifico intestato allo stesso conto corrente sopra indicato (€ 450 in caso di iscrizione entro il 31 gennaio 2025; € 550 in caso di iscrizione dopo il 31 gennaio 2025; € 400 per ex corsisti FUSP).

Per ulteriori informazioni rivolgersi a Roberta Fabbri e Sofia Cacchi: traduzione.editoria@fusp.it

oppure chiamare la segreteria: 0541 610010.


Clicca qui per compilare il modulo di iscrizione


Qualche estratto dalla scorsa edizione...